Lou Païs est une revue régionaliste de la Lozère et des Cévennes. Elle est née en 1952 sous l'impulsion de Monsieur Olivier Alle. Depuis tant d'années, elle berce ses lecteurs de récits, d'anecdotes, de contes de Lozère, et apporte ainsi un peu de ce pays à ceux qui l'aiment, ainsi qu'à ceux qui en sont malheureusement éloignés.
L'objet est de promouvoir le patrimoine linguistique et culturel du Gévaudan et des Cévennes par la parution des revues bilingues "Lou Païs" et "l'Armanac de Lousero"; éditer et publier les ouvrages ou études collectifs ou individuels de ses membres : essais, romans, poésies, théâtre, histoire ou géographie locales, folklore... se rapportant au Gévaudan, à la Lozère, aux Cévennes et à ses autres régions naturelles... ; œuvrer, conformément aux statuts du Félibrige, pour le maintien, la conservation, la défense, la promotion et l’illustration de la langue et de la culture d’Oc avec ses différents dialectes et, plus particulièrement, le dialecte gévaudannais ; aider et encourager l’enseignement de la langue d’Oc ainsi que la transmission et la sauvegarde de son patrimoine culturel par impulsion, animation, conseils et soutien de la vie culturelle s’y rapportant sous toutes ses formes ; poursuivre les échanges et la collaboration avec tous autres organismes ou associations ayant une vocation similaire.
Nous participons à diverses manifestations, culturelles et artistiques, actions de formation à la langue d'Oc.
ou
Tél : 0466310941
Email: jeanlou.brunel@gmail.com
En Languedoc, Lou Grelhet fut un modeste d’un talent réel. Ne recherchant aucune gloire personnelle, il a cependant écrit une œuvre considérable. Erudit de l’histoire locale, amoureux de la langue et du parler gabale, pendant près d’un demi-siècle, il a combattu avec sa plume. Directeur de l’hebdomadaire La Croix de la Lozère (devenue La lozère Nouvelle), créateur de l’Armanac de Louzèro, il a su redonner au « vieux patois » les titres de noblesse de la Langue d’Oc, l’épurer dans ses mots et ses expressions, l’écrire en des compositions littéraires pour la mettre en valeur. Compilateur tout au long de sa vie, de multitudes de mots qui ont servi a l’édition du dictionnaire Occitan-Français, édité par l’Escolo Gabalo, en 1992. Ses contes du Gévaudan, ses traductions des Fables de La Fontaine dans les deux graphies, classique et gévaudanaise, ses versions languedociennes resteront en témoignage de sa grande œuvre, et un modèle pour ses successeurs.
Lo lop e lo chin maigre
Un lop- lo lop es timborla e sautvatge
Trobèt un chin, defòra lo vilatge.
L'anava emportar.- "Vòstra Lobataria,
Diguèt lo chin, trista rica faria ;
Ai pas’n pesuc de manet de graissa.
Espèratz : lèu maridaran
La filha de mon mèstre, e los plats dansaran.
Quand la noça n’om es, per força n’om s’engraissa. »
Lo lop lo crei, lo lop lo laissa.
Al lop cha pas’n fort temps per son chafre agusar.
Pauc après, nòstre lanfraire
Vai veire se son chin es preste per manjar.
Labric, que finta un fricòt ferdinar,
Espincha per un trenel, e dis : « Fraire,
Ieu e lo portièr’spèraras pas gaire-
Tota ara sarem a ton comandar. »
Aquel portièr còz-z-éra un dògon, raça araba,
Qu’en dos còps de dents los lops vaisselava.
Queste se n’dobta e dis : « Reverença al portièr ! »
E part com’un iglaus. Se lestament fumava,
Per la coquinaria mai d’un lop lo bandava.
Aquel lop savia pas’ncara ben son mestièr.
*
*****
Ce fils de forgeron de Saint-Léger-de-Peyre, fut à la fois écrivain et homme d’action. Pour exalter la Lozère et sa langue, la langue d’Oc, il créa en 1952 la revue « Lou Païs ». Il fit de ce mensuel apprécié de tous l’organe de la renaissance économique et culturelle de la Lozère. Il traita les rubriques les plus diverses, écrivit des poèmes et des contes en langue d’oc et en français, des études de vocabulaire et de grammaire, des essais sur l’histoire locale. Sa revue, tirée jusqu’à 5.000 exemplaires, fut et reste le vrai conservatoire des traditions gabales et lui, l’infatigable voyageur au service de son pays. Dans ses contes, son personnage privilégié est « Batistou de Fougnereto », héros désopilant aux multiples aventures.
Batistou tuo lou porc :
Batistou es tournat a Fougnereto per tua lou porc... Ero festo a l’oustá de Batistou. Mès lou bouchió de Chonteruejos que dubió sanna lou porc, abió pas pougut dabala, tagament i abió de nèu ! Lou nebout de Matieu, qu’o fach soun serbice dins lous chassurs, lou remplacèt. Lou porc que se mesfisabo pas d’el se laissèt faire sons crida gaire. Batistou tenió l’aurelho, Jacou tenió las patos, lou droulet de Janas tenió la coueto. La tanto Rosalio amassabo lou song dins un toupi, per ni faire lou sanquet...
Mès l’afaire se gastèt quond Jacou atubèt la palho per fa crema la bourro del porc ! Aqueste d’aicí, que saique èro pas que estabourdit, quond sentiguèt sa pèl que coumençabo de se rabina, se lebèt sutió, passèt entre las chombos de Batistou, dintrèt a la cousino, faguèt toumba la tanto Rosalio que pourtabo lou sanquet dins la padèlo, passèt per la soulhardo e sourtiguèt dins lou couderc !
Rosalio cridabo coumo uno perdudo, la besino, Marioun, s’èro estabousido ! Jacou anèt bite quèrre lou fusil e se meteguèt a l’espèro....lou porc trepabo mai que mai. Quond passèt dabons Jacou, aqueste l’ajustèt e...pan ! Quatorze plouns anèrou trauca las cueissos de Marijano qu’èro sourtido per beire ço que se passabo....
Lou porc coureguèt tout lou mati.... A la fi de las fis, Batistou prenguèt lou mal de fa las asclos e quond l’antre passèt a sa pourtado, i mandèt un cop (pas qu’un) qu’i fendeguèt lou crane en dous... Aquí dessoubre, tout lou mounde anèt manja lou sanquet !
Oulibié del Fabre.